Exodus 4:1

LXX_WH(i)
    1   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G1473 P-DS μοι G3366 CONJ μηδε G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου   V-FAI-3P ερουσιν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3708 V-RPI-3S ωπται G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5100 I-ASN τι   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
HOT(i) 1 ויען משׁה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא ישׁמעו בקלי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H4872 משׁה And Moses H559 ויאמר and said, H2005 והן But, behold, H3808 לא they will not H539 יאמינו believe H3808 לי ולא me, nor H8085 ישׁמעו hearken H6963 בקלי unto my voice: H3588 כי for H559 יאמרו they will say, H3808 לא hath not H7200 נראה appeared H413 אליך unto H3068 יהוה׃ The LORD
Vulgate(i) 1 respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus.
Wycliffe(i) 1 Moyses answeride, and seide, The comyns schulen not bileue to me, nether thei schulen here my vois; but thei schulen seie, The Lord apperide not to thee.
Tyndale(i) 1 Moses answered and sayde: Se, they wil not beleue me nor herke vnto my voyce: but wil saye, the Lorde hath not apeared vnto the.
Coverdale(i) 1 Moses answered, & sayde: Beholde, they shall not beleue me, ner heare my voyce, but shal saye: The LORDE hath not appeared vnto the.
MSTC(i) 1 Moses answered and said, "See, they will not believe me nor hearken unto my voice: but will say, 'the LORD hath not appeared unto thee.'"
Matthew(i) 1 Moyses answered and said: Se, they wil not beleue me, nor herken vnto my voice: but wil say the Lord hath not appeared to the.
Great(i) 1 Moses answered and sayde: Se, they wyll not beleue me nor herken vnto my voyce: but will saye the Lorde hath not apeared vnto the.
Geneva(i) 1 Then Moses answered, and said, But lo, they will not beleeue me, nor hearken vnto my voyce: for they will say, The Lord hath not appeared vnto thee.
Bishops(i) 1 Moyses aunswered, and said: See, they wyll not beleue me, nor harken vnto my voyce: but wyll saye, The Lorde hath not appeared vnto thee
DouayRheims(i) 1 Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.
KJV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
KJV_Cambridge(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
Thomson(i) 1 Then Moses answered and said, If they will not believe and hearken to my voice; for they may say, God hath not appeared to thee:
Webster(i) 1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee.
Brenton(i) 1 And Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them?
Brenton_Greek(i) 1 Ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, ἐὰν μὴ πιστεύσωσί μοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσι γὰρ, ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ Θεὸς, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
Leeser(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
YLT(i) 1 And Moses answereth and saith, `And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?'
JuliaSmith(i) 1 And Moses will answer and say, And behold, they will not believe in me, and they will not bear to my voice: for they will say, Jehovah was not seen to thee.
Darby(i) 1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.
ERV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
ASV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The lord hath not appeared unto thee.'
Rotherham(i) 1 Then responded Moses, and said, And lo! they will not believe me, neither hearken to my voice,––for they will say, Yahweh, hath not appeared unto thee.
CLV(i) 1 Then Moses answered and said: Yet behold, they shall not believe me, nor shall they hearken to my voice, for they shall say, Yahweh has not appeared to you.
BBE(i) 1 And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
MKJV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me nor listen to my voice. For they will say, Jehovah has not appeared to you.
LITV(i) 1 And Moses answered and said, And, behold, they will not believe me and will not listen to my voice. For they will say, Jehovah has not appeared to you.
ECB(i) 1
THE SIGNS OF YAH VEH TO MOSHEH
And Mosheh answers and says, And behold, they neither trust me, nor hearken to my voice: for they say, Yah Veh was not seen by you.
ACV(i) 1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice, for they will say, LORD has not appeared to thee.
WEB(i) 1 Moses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh has not appeared to you.’”
NHEB(i) 1 Moses answered, "But, look, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'God has not appeared to you.'"
AKJV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice: for they will say, The LORD has not appeared to you.
KJ2000(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD has not appeared unto you.
UKJV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD has not appeared unto you.
TKJU(i) 1 And Moses answered and said, "But, behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: For they will say, 'The LORD has not appeared to you.' "
EJ2000(i) 1 ¶ Then Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say, The LORD has not appeared unto thee.
CAB(i) 1 And Moses answered and said, If they do not believe me, and do not listen to my voice (for they will say, God has not appeared to you), what shall I say to them?
LXX2012(i) 1 And Moses answered and said, If they believe me not, and do not listen to my voice (for they will say, God has not appeared to you), what shall I say to them?
NSB(i) 1 Moses responded: »What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say: ‘Jehovah has not appeared to you.’«
ISV(i) 1 Moses Argues with GodThen Moses answered, “Look, they won’t believe me and they won’t listen to me. Instead, they’ll say, ‘The LORD didn’t appear to you.’”
LEB(i) 1 And Moses answered, and he said, "And if they do not believe me and they do not listen to my voice, but they say, 'Yahweh did not appear to you?'"
BSB(i) 1 Then Moses answered, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
MSB(i) 1 Then Moses answered, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
MLV(i) 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice, because they will say, Jehovah has not appeared to you.
VIN(i) 1 Moses answered, "But, look, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'The LORD has not appeared to you.'"
Luther1545(i) 1 Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.
Luther1912(i) 1 Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.
ELB1871(i) 1 Und Mose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Jehova ist dir nicht erschienen.
ELB1905(i) 1 Und Mose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Jahwe ist dir nicht erschienen.
DSV(i) 1 Toen antwoordde Mozes, en zeide: Maar zie, zij zullen mij niet geloven, noch mijn stem horen; want zij zullen zeggen: De HEERE is u niet verschenen!
Giguet(i) 1 ¶ Moïse répondit à Dieu, disant: Et s’ils ne me croient point, s’ils sont indociles à ma voix (car ils me diront sans doute: Dieu ne t’est point apparu), que leur dirai-je?
DarbyFR(i) 1
Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n'écouteront pas ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.
Martin(i) 1 Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n'obéiront point à ma parole; car ils diront : l'Eternel ne t'est point apparu.
Segond(i) 1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu.
SE(i) 1 Entonces Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No se te ha aparecido el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Entonces Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No se te ha aparecido el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Moisiu u përgjigj dhe tha: "Por ja, ata nuk do të më besojnë as do t'i binden zërit tim, sepse do të thonë: "Zoti nuk të është shfaqur"".
RST(i) 1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь?
Arabic(i) 1 فاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب.
ArmenianEastern(i) 1 Պատասխան տուեց Մովսէսն ու ասաց. «Եթէ ինձ չհաւատան, իմ ասածը չլսեն, (քանի որ նրանք կարող են ասել, թէ՝ Աստուած քեզ չի երեւացել), ես ի՞նչ ասեմ նրանց»:
Bulgarian(i) 1 А Мойсей в отговор каза: Но ето, те няма да ми повярват и няма да послушат гласа ми, защото ще кажат: Не ти се е явил ГОСПОД.
Croatian(i) 1 Mojsije uzvrati: "Ali ako mi ne povjeruju i ne poslušaju me, nego mi reknu: 'Jahve ti se nije objavio?'"
BKR(i) 1 Odpověděl pak Mojžíš, a řekl: Aj, neuvěří mi, ani uposlechnou hlasu mého; nebo řeknou: Neukázalť se tobě Hospodin.
Danish(i) 1 Og Mose svarede og sagde: Men se, de skulle ikke tro mig og ikke lyde min Røst; men de skulle sige: HERREN har ikke aabenbaret sig for dig.
CUV(i) 1 摩 西 回 答 說 : 他 們 必 不 信 我 , 也 不 聽 我 的 話 , 必 說 : 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。
CUVS(i) 1 摩 西 回 答 说 : 他 们 必 不 信 我 , 也 不 听 我 的 话 , 必 说 : 耶 和 华 并 没 冇 向 你 显 现 。
Esperanto(i) 1 Moseo respondis kaj diris:Sed se ili ne kredos al mi kaj ne auxskultos mian vocxon, kaj se ili diros:Ne aperis al vi la Eternulo?
Finnish(i) 1 Moses vastasi, ja sanoi: katso, ei he usko minua, eikä ole kuuliaiset minun äänelleni; vaan sanovat: ei ole Herra näkynyt sinulle.
FinnishPR(i) 1 Mooses vastasi ja sanoi: "Katso, he eivät usko minua eivätkä kuule minua, vaan sanovat: 'Ei Herra ole sinulle ilmestynyt'".
Haitian(i) 1 Moyiz reponn li: -Men, moun yo ka refize kwè m', yo ka pa koute sa m' gen pou m' di yo a. Yo ka di m' se pa vre, Seyè a pa t' kras parèt devan mwen.
Hungarian(i) 1 Felele Mózes és monda: De õk nem hisznek nékem s nem hallgatnak szavamra, sõt azt mondják: nem jelent meg néked az Úr.
Indonesian(i) 1 Lalu Musa menjawab kepada TUHAN, "Tetapi bagaimana andaikata orang-orang Israel tidak mau percaya dan tidak mau mempedulikan kata-kata saya? Apa yang harus saya lakukan andaikata mereka berkata bahwa TUHAN tidak menampakkan diri kepada saya?"
Italian(i) 1 E Mosè rispose, e disse: Ma ecco, essi non mi crederanno, e non ubbidiranno alla mia voce; perciocchè diranno: Il Signore non ti è apparito.
ItalianRiveduta(i) 1 Mosè rispose e disse: "Ma ecco, essi non mi crederanno e non ubbidiranno alla mia voce, perché diranno: L’Eterno non t’è apparso".
Korean(i) 1 모세가 대답하여 가로되 `그러나 그들이 나를 믿지 아니하며 내 말을 듣지 아니하고 이르기를 여호와께서 네게 나타나지 아니하셨다 하리이다'
Lithuanian(i) 1 Mozė sakė: “O jeigu jie netikės manimi ir neklausys mano balso, sakydami: ‘Tau nepasirodė Viešpats’ ”.
PBG(i) 1 Potem odpowiadając Mojżesz, rzekł: Ale oto, nie uwierzą mi, i nie usłuchają głosu mego, bo rzeką: Nie ukazał się tobie Pan.
Portuguese(i) 1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
Norwegian(i) 1 Moses svarte: De vil visst ikke tro mig og ikke høre på mig, de vil si: Herren har ikke åpenbaret sig for dig.
Romanian(i) 1 Moise a răspuns, şi a zis:,,Iată că n'au să mă creadă, nici n'au să asculte de glasul meu. Ci vor zice:,Nu ţi s'a arătat Domnul!`
Ukrainian(i) 1 І відповів Мойсей та й сказав: Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі!